Historias que importan, gracias a lectores como tú

El periodismo que hacemos requiere tiempo, esfuerzo y pasión. Cada reportaje es para mantener informado y contar historias que marcan la diferencia

Sucríbete y obtén acceso a contenido exclusivo

  
Suscribirme
EPAPER Donald Trump|Miss Universo|Diáspora salvadoreña|Pensiones|Torneo Apertura 2024

Paolo Lüers/Columna Transversal/¿Cómo se expresa el antisemitismo? Un ejemplo literario

Hay que saborear esta opinión: Cuando una judía escribe sobre su intento de mantener, en medio de la guerra, puentes de entendimiento entre los dos pueblos -la poesía como puente; el trabajo con niños enfermos como otro-, es acusada de querer “suavizar la violencia”. Por tanto, hay que censurarla. Por tanto, ella es sionista. Cualquiera puede expresar odio, pero expresar amor es un pecado en tiempos de guerra. Por lo menos cuando lo hace una mujer que, por ser judía, es enemiga, aunque disfrazada con poesía y trabajo humanitario.

Por Paolo Luers
Periodista

Como reacción a mi columna del 7 de octubre sobre el antisemitismo recibí todo tipo de reacciones. Aquí tres ejemplos. Un lector me escribió que mi columna es “excepcionalmente buena, clara y directa, mucho mejor que la tibia del New York Times”. Otro me dijo “callate judío”. Un tercero me pidió explicarle “en qué se expresa el antisemitismo en países que no son parte del conflicto”. A este último voy a contestar hoy.

En Nueva York se edita una revista literaria digital llamada Guernica. Como tomó su nombre de la ciudad vasca masacrada durante la Guerra Civil española por la fuerza aérea de Hitler -o del famoso cuadro que Pablo Picasso dedicó a este hecho- puedo asumir que esta revista es de tendencia de izquierda y antifascista.

En marzo 2024, la revista Guernica publicó un ensayo de Joanna Chen. Ella nació en una familia judía en Gran Bretaña y como adolescente fue a vivir en Israel. Es escritora y traductora. Traduce poemas del árabe al hebreo y al revés. Muchos de los poetas que tradujo son palestinos. Lo hace para construir puentes de entendimiento entre los dos pueblos en conflicto. Su ensayo se llama “From the Edges of a Broken World – Desde los Bordes de un Mundo Roto”.

En este ensayo, Chen escribe sobre su vida en Israel luego de la masacre del 7 de octubre 2023. Lo hace narrando sobre su otro trabajo como voluntaria de una organización humanitaria:

“Comencé a trabajar como voluntaria en Road to Recovery (Camino a la Recuperación), una organización no gubernamental fundada por Yuval Roth, cuyo hermano fue secuestrado y asesinado por Hamas en 1993. La organización transporta a niños palestinos que necesitan procedimientos médicos que les salvan la vida, hacia y desde hospitales israelíes. Los voluntarios recogen a los niños, acompañados por sus padres o abuelos, en puntos de control alrededor de Cisjordania y, hasta el 7 de octubre, desde el punto de control de Erez, que lleva a Gaza. Yo suelo conducir hasta el punto de control de Tarkumia, cerca de Hebrón, un viaje de quince minutos desde mi casa en el valle de Ella”.

También habla de su trabajo de traductora de poesía. Intercaladas en su ensayo reproduce líneas de poetas palestinos, traducidos por ella al inglés. Habla del trauma del 7 de octubre, evento que interrumpe el trabajo con los niños palestinos. Habla de lo que el 7 de octubre hizo con ella: horror, decepción, miedo. El miedo que sienten todos los israelíes luego de la masacre, pero también el miedo que ahora los últimos puentes entre los dos pueblos queden destruidos. Unas semanas después retoma los viajes con los niños palestinos a los hospitales de Israel.

Joanna Chen describe cómo trata de retomar contacto con amigos y poetas palestinos en Cisjordania y Gaza. Habla sobre lo difícil que es encontrar las palabras adecuadas:

“Nuha, ¿cómo estás, amiga mía? le escribí, medio esperando que no respondiera. Pero lo hizo, de inmediato. Triste, triste, me respondió. Estamos todos devastados en este mundo injusto. Me sentí alentada de que aún pudiéramos hablar, pero unos minutos después me escribió lo siguiente:

El pozo de agua y la estación de oxígeno en el Complejo Médico de Al-Shifa fueron atacados. Perros comen cadáveres abandonados en un recinto de Shifa. El complejo está siendo sometido a un ataque continuo.

No sabía cómo responder. ‘Esto es más allá de lo terrible’, escribí finalmente, sabiendo que nuestra conversación había terminado. Me sentí inexplicablemente avergonzada, como si ella me estuviera señalando con el dedo. También me sentí estúpida: esto era la guerra, me gustara o no, Nuha y yo estábamos en extremos opuestos del mismo puente que yo esperaba cruzar...”

A los días, el ensayo de Chen fue retirado de la página de Guernica. En su lugar apareció una nota escueta: “Guernica regrets having published this piece, and has retracted it – Guernica lamenta haber publicado esta pieza y la ha retirado”. En la redacción de la revista había estallado un conflicto, que llevó a 10 editores a renunciar – en protesta contra la decisión de publicar el ensayo de una escritora judía. Uno de los editores escribió que el ensayo de Chen “intenta de suavizar la violencia del colonialismo y el genocidio.”

Hay que saborear esta opinión: Cuando una judía escribe sobre su intento de mantener, en medio de la guerra, puentes de entendimiento entre los dos pueblos -la poesía como puente; el trabajo con niños enfermos como otro-, es acusada de querer “suavizar la violencia”. Por tanto, hay que censurarla. Por tanto, ella es sionista. Cualquiera puede expresar odio, pero expresar amor es un pecado en tiempos de guerra. Por lo menos cuando lo hace una mujer que, por ser judía, es enemiga, aunque disfrazada con poesía y trabajo humanitario.

Chen no es sionista. No representa al gobierno israelí. Apoya el derecho de los palestinos a tener su propio Estado. Se opone a la política de ocupación.

Diez colaboradores de la revista renunciaron - en protesta contra en ensayo incómodo de una escritora judía. Ni uno solo protestó o renunció por el acto de censura. Esto es antisemitismo. Antisemitismo no solo son los ataques a sinagogas y contra ciudadanos judíos que se niegan a esconderse. Como todo antisemitismo, es estúpido.

En tiempos de Internet, la censura no funciona del todo. Despublicar lo publicado nunca funciona. El ensayo de Joanna Chen es accesible en el sitio web.archive.org, que recoge notas censuradas. Vea también en The New Republic: “The Heart Is Capable of Grieving for Two Peoples at Once”. Una entrevista a Joanna Chen.

Periodista.

KEYWORDS

Opinión Valores

Patrocinado por Taboola

Inicio de sesión

Inicia sesión con tus redes sociales o ingresa tu correo electrónico.

Iniciar sesión

Hola,

Bienvenido a elsalvador.com, nos alegra que estés de nuevo vistándonos

Utilizamos cookies para asegurarte la mejor experiencia
Cookies y política de privacidad